Términos y condiciones

1. CONDICIONES GENERALES
Los presentes términos y condiciones tendrán validez para todas las relaciones comerciales entre Diálogo Sprachendienst (a continuación: Diálogo) y el cliente. Al confirmar el pedido, el cliente acepta los términos y condiciones que serán válidos durante toda la relación comercial, es decir, también para futuros negocios. Los términos y condiciones del cliente sólo tendrán validez para Diálogo previa aprobación expresa por nuestra parte.

2. ENCARGOS
El cliente remitirá los encargos de traducción por correo electrónico o de cualquier otra manera. Con el objetivo de facilitar la tramitación, se aceptarán también los encargos por teléfono o por otra vía informal. Eventuales problemas derivados de este procedimiento correrán a cargo del cliente. El cliente nos indicará la lengua de destino, el tema y la especialidad del texto, el formato deseado del documento traducido, así como, en su caso, los requerimientos especiales de terminología. Asimismo, tendrá la posibilidad de informarnos sobre la finalidad de dicha traducción, lo que suele ser de gran importancia cuando ésta sea publicada o imprimida. No respondemos de retrasos o defectos de las traducciones como consecuencia de encargos poco claros, incorrectos o incompletos.

3. EJECUCIÓN POR TERCEROS
Para la ejecución de todas las operaciones, podremos servirnos de terceros si lo consideramos útil o necesario. Esto no es el procedimiento habitual y en tal caso informaremos al cliente al respecto. En este caso, sólo nos responsabilizamos de la selección cuidadosa de dichos colaboradores. El deber de cuidado se considera cumplido si el colaborador encargado es un intérprete/traductor con formación académica y, según necesidad, jurado para el idioma correspondiente. El contacto entre el cliente y el colaborador encargado por nosotros sólo está permitido previa autorización expresa por nuestra parte. Por regla general, la relación comercial se mantiene entre el cliente y Diálogo.

4. TARIFAS
Todas las ofertas y tarifas se entienden sin compromiso. Salvo acuerdo contrario, los precios se entienden en € (euros). En caso de encargos de mayor volumen podremos exigir un pago a cuenta o a plazos, según se vayan entregando los textos.

5. GRADO DE DIFICULTAD Y PLAZOS DE ENTREGA
El grado de dificultad de un texto y el tiempo necesario para la traducción sólo se podrán determinar después de examinar detenidamente el texto. En casos dudosos, nos reservamos el derecho de precisar la categoría de dificultad así como eventuales recargos o costes adicionales. Si el no cumplimiento de un plazo de entrega es debido a fuerza mayor, p. ej. a causa de catástrofes naturales, perturbaciones del tráfico u otros impedimentos de los que no respondemos, tendremos el derecho de rescindir el contrato o de exigir una prórroga adecuada conforme a las circunstancias. La entrega se considerará realizada cuando la traducción se haya enviado de forma demostrable (reporte de envío) al cliente.

6. PERTURBACIÓN, FUERZA MAYOR, CIERRE O LIMITACIÓN DE LA ACTIVIDAD, DEFECTOS DE LA RED O DEL SERVIDOR, VIRUS
No respondemos de daños que hayan sido causados por perturbaciones de nuestra actividad, especialmente si están ocasionados por fuerza mayor, p. ej. catástrofes naturales y perturbaciones de tráfico, defectos de la red o del servidor, otras perturbaciones que afecten a nuestras líneas o transmisión de datos así como otros impedimentos de los que no seamos responsables. En estos casos especiales tendremos derecho a desistir total o parcialmente del contrato. Lo mismo es válido en el caso de que, por alguna razón importante, tuviéramos que suspender total o parcialmente nuestra actividad o bien limitarla durante un tiempo determinado. No respondemos tampoco de daños ocasionados por virus informáticos. En caso del envío de los documentos por correo electrónico, módem o cualquier otro tipo de transmisión electrónica de datos, el cliente se encargará de la comprobación definitiva de los archivos y textos remitidos. En caso contrario, rechazamos cualquier indemnización por daños y perjuicios.

7. RESPONSABILIDAD
Si no se han tomado acuerdos especiales referente a los requerimientos cualitativos de la traducción o si en el encargo no se indica ninguna exigencia específica, Diálogo efectuará la traducción de buena fe, de forma íntegra y correcta respecto al contenido y gramática para fines informativos. Si el cliente no reclama por escrito enseguida o como máximo dentro de 14 días (fecha de recepción de la reclamación por Diálogo), la traducción se considera como aceptada y el encargo como finalizado. En este caso, el cliente desistirá de cualquier derecho que pudiese tener por eventuales defectos de traducción. En el caso de que el cliente reclame dentro del plazo mencionado por una falta objetivamente existente y significante, tendrá que describir el defecto en cuestión lo más exactamente posible. Primero Diálogo tendrá que tener la posibilidad de corregir la traducción. Si se puede demostrar que la corrección de la traducción no es posible, el cliente tendrá derecho a una reducción del precio o a la redhibición, excluyéndose otras indemnizaciones por daños y prejuicios. Nuestra responsabilidad se limitará en todo caso al importe del encargo correspondiente. Respondemos sólo en caso de grave imprudencia y/o premeditación; en caso de imprudencia leve sólo respondemos por la infracción de las obligaciones contractuales. Quedará expresamente excluido el derecho de acción regresiva en el caso de una demanda sobre indemnización por daños y prejucios presentada por terceros. No respondemos de fallos de traducción causados por: informaciones o documentos incorrectos, incompletos o facilitados demasiado tarde por el cliente, faltas o ilegibilidad (también parcial) de los textos de origen. Si el cliente no nos indica la finalidad de la traducción, especialmente si está previsto publicarla o utilizarla para fines publicitarios, no podrá exigir ninguna indemnización en el caso de que el texto no fuera apto para dicha finalidad, o que a causa de una adaptación defectuosa la publicación o la acción publicitaria tuviera que ser repetida o afectara la buena reputación del cliente o deteriorase la imagen del mismo. Si el cliente no nos indica que la traducción será imprimida, si no nos facilita ninguna prueba antes de imprimirla o la imprime sin nuestra aprobación previa, cualquier defecto correrá enteramente a su cargo. En caso de ser reclamados por terceros o en caso de hacer valer los derechos de terceros por la infracción del derecho de autor de una traducción, el cliente nos liberará enteramente de cualquier responsabilidad.

8. DEMORA DEL SUMINISTRO, IMPOSIBILIDAD DE EJECUCIÓN, RESCISIÓN
En caso de una demora o imposibilidad del suministro que caiga bajo nuestra responsabilidad, el cliente tendrá el derecho de desistir del contrato sola y únicamente si el retraso del plazo del suministro es inadecuado y después de habernos concedido por escrito una prórroga adecuada.

9. CESIÓN
La cesión de los derechos contractuales por parte del cliente requerirá nuestra previa autorización escrita.

10. CONDICIONES DE PAGO
Las facturas vencerán dentro de 14 días de su fecha de emisión sin descuento en el caso de facturas dentro de Alemania y dentro de 30 días en el caso de facturas al extranjero, excluyendo cualquier compensación o retención. Los gastos de transferencia facturados por el banco correrán a cargo del cliente. Al demorar el plazo de pago, el cliente tendrá que pagar los intereses bancarios habituales.

11. RESERVA DE PROPIEDAD
Hasta que no se haya efectuado el pago íntegro de todas nuestras facturas, la traducción entregada será de nuestra propiedad, y el cliente no tendrá derecho a usarla.

12. ENVÍO, TRANSMISIÓN
El envío o la transmisión electrónica de las traducciones se realizará por cuenta y riesgo del cliente. No respondemos de una transmisión defectuosa o perjudicial ni tampoco de la pérdida de documentos durante su transmisión, ni del deterioro o pérdida durante su envío no electrónico.

13. CLÁUSULA DE CONFIDENCIALIDAD
Todos los documentos se tratarán de manera confidencial, y nos comprometemos a mantener discreción respecto a todas las informaciones que lleguen a nuestro conocimiento relacionadas con nuestra actividad para el cliente. Ante el hecho de que la transmisión de los textos y datos se realiza de forma electrónica entre el cliente, Diálogo y eventuales colaboradores encargados por nosotros, no podemos garantizar la protección absoluta de informaciones o secretos comerciales ni de otros datos confidenciales, ya que no se puede excluir totalmente el hecho de que terceros no autorizados tengan acceso a los documentos transmitidos por vía electrónica.

14. DERECHO APLICABLE Y COMPETENCIA JURISDICCIONAL
Las relaciones contractuales así como otras relaciones comerciales entre Diálogo y el cliente se regirán exclusivamente por la legislación alemana vigente. No se aplicarán las disposiciones legales relativas a la venta del derecho internacional. Por regla general, los tribunales de la ciudad de Almería, España, serán los únicos competentes para pronunciarse sobre todo litigio relativo a este contrato entre las dos partes.

15. VALIDEZ
La declaración de cualquiera de las estipulaciones de los presentes términos y condiciones como inválida o ineficaz no afectará a la validez o eficacia de las demás estipulaciones. En este caso, será válida para las dos partes la estipulación más fiel a la original respecto al objetivo jurídico y económico.

Última actualización: Febrero 2019

Diálogo Sprachendienst
Bea Bruchhaus
WorkSpace Coworking
Plaza de la Administración Vieja, 1 – 1° izq.
ES-04003 Almería